ترجمة عز: http://3zsub.wordpress.com/2014/04/23/hunter-x-hunter-126/#more-438
ترجمة ويكي: http://www.weky-world.com/2014/04/126-hunter-x-hunter-ep-126.html
موضوع المقارنة: http://arab-genie.blogspot.com/2014/04/demon-weky-vs-3z-subs-in-hunter-x.html
أريد رأيكم بكل صراحة من الصور ولو تقدرون حملوا الحلقتين
أي ترجمة مفهومة أكثر؟
ترى في إختلاف بين الترجمتين 180 درجة هههههههههه
وشكراً للاخ محمد عون على الموضوع :)
السلام عليكم
ردحذفبصراحة أنا موقف الأنمي عند الحلقة 113
شفت أول صورتين فقط لكي لا احرق على نفسي، وما شاء الله اختلاف كبير بين الترجمتين
يعني مثلًا عنوان الحلقة
ديمون: "الصفر × و × الزهرة"
عز: "صفرُ × و × جوهرة"
يعني هل الخطأ من الترجمة الأنجليزية أو اختلاف المصدر الذي تم ترجمة الحلقة منه أم ماذا!
فلا يعقل بأن تتغير الكلمة من الزهرة إلى الجوهرة أو العكس
عمومًا اترك النقاش لكم
لو شايف الحلقة كان عرفت ليش كتبت الزهرة وليس الجوهرة
حذفآه بس خلني اخلص الدراسة على خير، وبعدها أفل أمها فل
حذفحاليًا وقفت عن متابعة كل الأنميات الي كنت بتابعها، واشاهد لي بعض الأفلام بين فترة وفترة >_<
شكلها الأحداث في هانتر مشعللة >_<
لووووووووووووووووووووول شاهدت التدوينة بمدونة الاخ محمد ، فرق السماء و الأرض !
ردحذفضيف الرابط بطريقة اصح بس نضغط عليه
ردحذفصعب نسخه
أزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذفشو جاب العاشق بالموضوع؟ ههههه
حذفوالله فرق بين الثرا والثريا ياخي ترجمتك اوضح بكثير ما يحتاج تقارن اول مره اكتب تعليق @@ بالمدونه دايم ادخل احمل وامشي لكن انك تقارن نفسك بعز أنت فوق كذا يا شيخ اصلا ما يبيلها نشوف صور او اثباتات لانه العنوان حق الحلقه لحاله يحكم هههههههههههه بالتوفيق ديمون
ردحذفMr.Demon
ردحذفYour not in need to compare your self with anyone Master Weky , You know your self and we as a fans we know you and your awesome subtitle job...
My Opinion is obvious Demon Weky you're better in grammar and in meaningful words...etc
And you've a unique style of expressions for the funny moments and so on
Keep moving forward and god bless you well...
+1
حذفليتك كتبت بالعربي خليتنا نفهم مغير ندربي روسنا بمترجم قوقل . :(
حذفمرحبا ويكي :)
ردحذفأخاف تنزعج مني ... لكن بغيت أستفسر اذا راح تستكمل ترجمة Noragami أم لا ...
بالنسبة لرأيي .... أنا كنت ماشي مع ترجمتك لما كنت بالعاشق وكنت أتابع منها ... لكن بعد التغيير اللي صار حسيت بالفرق ... إلى الحلقة 100 وأنا اتابع من ترجمة 3z ... لكن رجعت وبديت أتابع من عندك .. وأعدت تحميل الحلقات اللي ما شفتها من ترجمتك ..
ردحذفعموماً أنت أحد أفضل المترجمين اللي مرَوا علي ...
طبعاً ما أقصد ان ترجمة 3z سيئة ... لكن ليست الأفضل ...
ردحذفعموماً كلكم جيدين ... لكن أفضّل ديمون
يمكن ترجمتك افضل, بس يبقى اللي يحملون منه يوم كان مع العاشق, او مترجم العاشق الحآلي, اكثر منك بمراحل ههههههههههههههههههه
ردحذفحبي هيه شنو ترجمة عز( زرق ورق )
ردحذفمشكور على الترجمة, أني بديت أتابع من عز في الفترة الأخيرة بس تابعت منك كومة حلقات
ردحذفوشكر ألكم, ثنينك مبدعين ^____^
بما أنك واثق ان ترجمتك مشكله فرق
ردحذففليش تحاول تثبت هذا
صحيح انه يمكن ترجمتك افضل لكن مع ذلك لست بحاجة لنشر هذه التدوينه
لاتاخذوا الأمر بجدية فهذه مجرد هوايه
والانسان ماهو معصوم عن الخطأ
ودي
ديمون ما في وجهة للمقارنة اصلاً....
ردحذفو انا اقرأ الصور ي حبيبي حسيت اني هندي...
واصل ديمون انت الافضل
أنت الأفضل بلا منازع
ردحذفبصراحة هذه المقارنة المفترض تكون بين 3z vs m7ben
ردحذفترجمة ويكي لو بتقارنونها مع المحبين نفس الجمل سبحان الله بس يبدل اماكن الكلمات وأكيد معروف من الي يصدر الحلقة قبل ويكي ام ملوكا (المحبين) !!
والي مو عاجبه كلامي يشوف ترجمة المحبين
للاسف كلا الترجمتين فيهم اخطاء
ردحذففلو قلنا مثال على اللغه الانجليزيه بعض الكلمات لها اكثر من معنى
و لكن تختار المعنى حسب الموقف كذلك اليابانيه
لما ترجمت في نهاية الحلقه 125 انا شاكر للقدر
هي بالاساس انا شاكر لكل شيء جعل لقائنا يحصل او يصبح حقيقيا
ف اتمنى الدقه في ترجمتك
من ناحيتي انا ماراح اغير عن مدونتك انا احمل منك انت من الحلقه 1 الى 100 لكن من الباقي الى 130 من المنتديات
و ترجمتهم في الحقيقه مزعجه مثل وضع الشعار و شعار القناة اما انت لا شعارك موجود و لا شعار القناة
ك مصمم اعجبتني الحلقات و الجودات اللي تحطها جودات صراحه تخليني استمتع في الحلقه
لكن في النهايه اتمنى انك تدقق على ترجمتك و مثل ما قلت الكلمه اللي لها اكثر من معنى تحط معناها على حسب الموقف
خلنا نرجع ل جملة (انا شاكر للقدر )
بالعقل هو قال كلام طويل ف لو قارناها ب (انا شاكر لكل شيء جعل لقائنا محتوم )
راح اخذ الجمله الاطول بكل تأكيد
دمت بود عزيزي و اتمنى اني افدتك :)